《中文办公软件文档格式规范》的多语种支持解决途径探讨
A Research on Multilingual Support for the Chinese Office Document
Format Specification
摘 要 《中文办公软件文档格式规范》采用XML Schema描述了办公软件文档的结构,围绕这一标准论述了XML应用对多语种支持的现实需要,以及实现多语种支持的方法。提出一种基于XML标识符属性的多语种转换方法,并详细介绍了实现原理和转换步骤。借助这一方法,中文办公软件文档格式规范仅需要以中文版本发布,即可以在语义层次上保障与其他语种的本地化版本有准确的映射,不会产生多次翻译带来的语义偏离。该方法也可以应用于其他需要保持准确语义对应关系的XML多语种应用场合。
关键词 XML schema 语种转换 本地化
Abstract: The Chinese Office Document Format Specification employs XML schema to
specify the document structure used by Chinese office software. Focused on this
specification, this paper discussed the requirements for multilingual support of XML
applications, and the possible approaches towards this target. A transform method
based on ID identification was proposed in this paper, and principles and steps of
transformation were introduced in detail. According to this method, the Chinese Office
Document Format Specification needs one Chinese version only. It ensures that all XML
elements/attributes appeared in one version will have one by one mapping to those in
other versions of different translations in semantics level without any deviation caused
by translation. This method is much generic that can be applied into various
circumstances where accurate correspondence between XML components is necessary.
Keywords: multilingual transformation of XML schema, XML localization, XML